Buscar: en esta colección | en esta obra
Gregorio Mayans y Siscar -... > Obras Completas > Serie Menor - Volumen I :... > Estudio preliminar : Biografías de Mayans publicadas en Alemania

Datos del fragmento

Pag. Inicio XIII Pag. Fin XXXII

Texto

[Pg. XIII]

ESTUDIO PRELIMINAR

BIOGRAFÍAS DE MAYANS PUBLICADAS

EN ALEMANIA

¿Aislamiento cultural español?

Hablar del aislamiento cultural español a través de la historia moderna se ha convertido en un tópico, utilizado para múltiples y no siempre científicos fines. Se admite, eso sí, el influjo italiano durante la época del Renacimiento y la repercusión de las ideas francesas a partir de la segunda mitad del siglo XVIII. En el caso italiano el interés radica en los historiadores de la literatura que buscan los orígenes de nuestro Siglo de Oro. El influjo francés aparece centrado, sobre todo, en los aspectos políticos que preludian o siguen a la revolución. De ahí que los historiadores de la Ilustración hayan dedicado un especial interés a estudiar las relaciones hispano-francesas, de tal manera que el P. Batllori ha podido escribir un documentado trabajo sobre la bibliografía más reciente acerca del tema. 1

Evidentemente, ese interés por las relaciones de España con nuestros vecinos franceses no ha ido acompañado de un esfuerzo similar respecto a los demás países europeos. Y podemos afirmar, sin temor a equivocarnos, que no son bien conocidas las relaciones entre los españoles y los intelectuales de Alemania, [Pg. XIV] Holanda o Italia, y los medios a través de los cuales nos llegaron sus ideas. De ahí que cualquier esfuerzo en ese sentido siempre sea de agradecer.

Un personaje clave en este planteamiento es, sin duda alguna, Gregorio Mayans, precisamente no muy favorable a la cultura francesa. Los últimos estudios, aparecidos en "Publicaciones del Ayuntamiento de Oliva", han demostrado la existencia de una serie de lazos entre los intelectuales españoles y europeos protagonizados, fundamentalmente, por el erudito valenciano. 2 Como dice Vicente Peset : "desde 1730, mucho antes, pues, que los "ilustrados" cuyos nombres vemos repetirse en los libros actuales, Mayans era algo así como una ventana abierta al resto de Europa; con la importante particularidad de que por ella, no sólo entraban noticias, sino que también salían; quiero decir, permitía un amplio intercambio cultural". 3

El mismo Peset ha intentado una síntesis de las relaciones de Mayans con el mundo intelectual europeo. 4 Y, por mi parte, he analizado minuciosamente la íntima conexión del deán de Alicante con las corrientes literarias italianas en concreto con Gravina y la Academia Romana de la Arcadia, así como el influjo de Muratori en España y de manera especial en don Gregorio y en el grupo mayansiano. 5

[Pg. XV]

Mayans conocido en Alemania

También entró el valenciano en contacto con la cultura germana. Así lo demuestra el hecho de que, además de editar obras en Leipzig y Hannover, en Alemania aparecieran dos biografías de Mayans: una en alemán y otra en latín. Veamos la génesis.

Al hablar de las relaciones de don Gregorio con los intelectuales alemanes es menester confesar que Manuel Martí le facilitó el camino. La fama del deán de Alicante atrajo al barón de Schönberg que recorría la península. Fue Martí quien encargó a Mayans, entonces catedrático dc Derecho, acompañase al noble sajón en su visita a Valencia y Sagunto. 6 Así lo hizo el joven catedrático y no perdió la oportunidad de establecer contacto, a través de Schönberg, con los hombres de letras alemanes y, en especial con Menke, el director de la prestigiosa revista Acta Eruditorum de Leipzig.

Nada más significativo en la correspondencia cruzada con Menke que el interés del valenciano por hacer penetrar la revista en nuestro ámbito cultural a cambio del envío a Alemania de libros españoles. Sólo el temor al fracaso económico por causa de las trabas inquisitoriales -no hay que olvidar las dificultades sistemáticas que sufrían las obras de autores protestantes- impidió la realización de los proyectos mayansianos.7 Sin embargo, el joven Mayans no dudó en colaborar en Acta Eruditorum donde publicó un artículo en que analizaba diversos aspectos del mundo cultural español criticando con dureza algunos libros recientemente publicados. Hizo, además una aplicación [Pg. XVI] nacional de las Declamationes de charlataneria eruditorum de Menke. 8

El artículo de Acta Eruditorum, publicado más tarde con alevosa intención por el Diario de los Literatos, le ganó la animosidad de diversos grupos intelectuales de la Corte vinculados a la Real Academia de la Lengua o admiradores de Feijoo, institución y persona criticadas por Mayans. No obstante, debió encontrar relativo eco en Alemania por tratarse de una revista de gran prestigio entre los intelectuales ilustrados. Además, Mayans hizo llegar a sus amigos alemanes -en algunos casos a través del austracista exiliado conde de Cervellón- ejemplares de sus cartas latinas así como de Epistolarum libri XII del deán de Alicante. 9 El valor literario de sus cartas -el prólogo es una obra maestra del nuevo espíritu ilustrado europeísta y tolerante- y el mérito de los estudios jurídicos allí publicados le ganó la admiración y elogios de Heinecio. No es de extrañar, en consecuencia, que la segunda edición de Epistolarum libri VI de Mayans tuviera lugar en Leipzig (1737). Don Gregorio era, pues, un personaje español conocido en el mundo cultural alemán.

Geschichte des edlen Herrn Gregorius von Mayans

En este ambiente publica Juan Cristóbal Strodtmann, Rector del Gimnasio de Osnabrück, una ambiciosa obra: Geschichte jetztlebender Gelehrten, als eine Fortsetzung des jetztlebenden Gelehrten Europa (1745-1747). En ella incluye una biografía [Pg. XVII] de Mayans: Geschichte des edlen Herrn G. von Mayans. La obra no es, por cierto, un estudio crítico de la vida y obra del valenciano. Strodtmann no conocía personalmente a Mayans ni había mantenido correspondencia con él. Los datos biográficos son limitados y aparecen reducidos a las noticias que pudo sacar de una atenta lectura de las cartas latinas así como de los artículos de Mayans publicados en Alemania. Basta la lectura de la breve biografía para convencerse de las fuentes utilizadas. Pero, si faltaba la confirmación explícita, he aquí las palabras del mismo autor: "Fons, ex quo res ad te pertinentes haurire poteram, tuae sunt Epistolae, rivuli vero nova Lipsiensia cum Actis Eruditorum". 10

Ahora bien, si Strodtmann no conocía personalmente a Mayans, el valenciano ignoraba hasta la existencia del Rector del Gimnasio de Osnabrück. La relación epistolar entre ambos vino por medio del holandés Gerardo Meerman. Strodtmann, cuyo interés estaba en dar a conocer la vida de los intelectuales que aún vivían, 11 no debió quedar contento de su estudio biográfico sobre Mayans. Y, apenas publicada la obra, tiene que añadir unas precisiones: Zusatze und Verbesserungen zu der Geschichte des Herrn Gregorius Majansius incluidas en Beyträge zur Historie der Gelehrtheit, worinnen die Geschichte der Gelehrten unserer Zeiten beschrieben werden (1748-1750). Más aún, empezó a interesarse más vivamente entre sus amigos alemanes y holandeses hasta que, finalmente, dio con Gerardo Meerman que le informó de la peripecia humana (dimisión como [Pg. XVIII] bibliotecario real y retiro en Oliva) y de la fabulosa actividad intelectual del valenciano. 12

Meerman el intermediario

No podía haber encontrado mejor guía para conocer la vida y actividades de Mayans. Don Gregorio había estado relacionado, desde muy joven, con intelectuales y editores holandeses. También, por medio de Schönberg, conoció a Camusat, residente durante mucho tiempo en París, con quien estableció correspondencia 13 y no tardó en comunicar sus proyectos literarios al editor Pedro Hondt que publicó De rebus Hispaniae del P. Mariana con la continuación de José Manuel Miñana. 14

Pese a que nunca interrumpió su correspondencia con los editores Hondt -a ellos les propuso editar Epistolarum libri XII de Martí- a partir de 1747 sus relaciones con los holandeses aumentaron en intensidad. Ese año recibió la primera carta de Meerman. Un mundo nuevo se abría a la actividad cultural de Mayans y, en el fondo, las relaciones intelectuales de España con Europa recibían un fuerte impulso.

Más que de influjo del mundo cultural holandés -germano sería más exacto- en Mayans, se trata de una interacción de influencias. El erudito valenciano se convierte en el intermediario. A Holanda envía las obras más características del momento español: Epistolaruin libri XII de Manuel Martí (que había tenido una reedición holandesa), Compendium Philosophicum de Tosca, Escritores del reino de Valencia de Vicente Ximeno [Pg. XIX] y, pese a sus diferencias, el Teatro Crítico de Feijoo, la España Sagrada de Flórez... A esto hay que añadir noticias literarias y libros españoles del Siglo de Oro: obras del P. Mariana, el Brocense, Pedro Juan Núñez... Sin embargo, la aportación más importante de Mayans a través de Meerman hay que centrarla en su colaboración al Novus Thesaurus luris Civilis et Canonici. Allí publicó las obras de los grandes juristas españoles: Ramos del Manzano, José de Retes, Goveano. Con mucha razón y plena justicia, le dedicó Meerman el Conspectus Novi Thesauri luris Civilis et Canonici. 15

A la inversa, Meerman se convierte en uno de los abastecedores de libros europeos para las ansias intelectuales de Mayans: juristas, clásicos griegos y latinos, matemáticos..., recibe el valenciano por medio de su amigo holandés. Además, Meerman se constituyó para el valenciano en un gran instrumento en su afán de penetrar en el mundo cultural europeo, especialmente alemán. Así, Mayans entró en relación con David Clemente, por quien pudo editar en Hannover el Specimen bibliothecae hispano-maiansianae (1753), con Juan Ernesto Walch, lo que le valió el nombramiento de miembro de honor de la Academia Latina de Jena 16 y, lo que ahora más nos interesa, con Strodtmann.

[Pg. XX]

Correspondencia Mayans-Strodtmann

El 23 de abril de 1752 escribía Meerman a Mayans. Enviaba, asimismo, adjunta una carta del Rector del Gimnasio de Osnabrück que sentía, a juicio del holandés, gran efecto por Mayans. Meerman, por su parte insistía para que el valenciano atendiera el deseo de Strodtmann y le facilitase noticias biográficas propias así como de su hermano Juan Antonio y de Finestres, pues al alemán no le interesaban los datos relativos a personajes ya fallecidos. 17

Strodtmann confiesa en esa primera carta que cinco años ha escribió una vida de Mayans en alemán. Gescbicbte des edlen Herrn G. Mayans fue publicada, por tanto, sin que don Gregorio tuviera la más remota idea de los proyectos del Rector del Gimnasio de Osnabrück. Dado su limitado conocimiento de la vida y actividad intelectual de Mayans, basado en Epistolarum libri VI y en sus artículos publicados en Alemania, se comprende el interés de Strodtmann por tantos personajes que aparecen como corresponsales del valenciano pero que hoy son completamente desconocidos en la historia literaria: Baños, Bermúdez, Lorga...

Sin embargo, el aspecto que más directamente atañe al original de la Maiansii Vita aparece con esta formulación latina: "Tu mihi summopere non orandus, sed rogandus es, ut, si visum tibi fuerit, illorum vitas, qui vivere nondum desierunt, cum primis autem tuam fratrisve praestantissimi, sermone latino donatas et auctas fidei meae committere velis. Quidquid mihi miseris, remitam tibi typis expressum". 18

Se trataba de ampliar las noticias aportadas por Escritores del reino de Valencia de Ximeno. En el mismo sentido incidía [Pg. XXI] la petición de Meerman, al menos respecto a Juan Antonio, Finestres y el mismo Mayans. Juan Antonio era entonces apenas un joven estudioso y Finestres, tímido y reservado, se negó a facilitar dato alguno sobre su vida o actividad intelectual. 19 La lentitud del correo desde Holanda y el interés de Mayans por conseguir las aportaciones biográficas de Finestres explican el retraso de la respuesta.

La carta de Mayans fue enviada a Osnabrück por medio de Meerman a quien confiesa su mejor buena voluntad para complacer a Strodtmann. 20 Las noticias son interesantes, sobre todo los datos que aporta acerca de las gestiones hechas para editar en Holanda las obras que dejara manuscritas el deán de Alicante. Pero en la búsqueda de los orígenes de la Maiansii Vita, adquiere especial importancia el compromiso de don Gregorio de redactar unos apuntes biográficos: "Ad me quod attinet communicabo tecum caussas quas habui ad scribenda opuscula quae edidi, quas, si tibi visum erit, in publicum proferes, vel tuo vel alieno nomine, meo omnino dissimulato, ostentationis et invidiae vitandae caussa". 21

Observemos, por tanto, que en la intención de Mayans no se trata de una simple narración de los hechos, antes bien de un estudio de las razones profundas que le movieron, en cada caso concreto, a escribir sus libros y trabajos literarios. Aquí hay que buscar la raíz de las características de la Maiansii Vita. Una condición, no obstante, impone don Gregorio: no debe aparecer su nombre como autor de la vida. Strodtmann, o [Pg. XXII] quien quiera el Rector del Gimnasio de Osnabrück, dé su paternidad a la obra.

Meerman cumplió religiosamente como intermediario e hizo llegar la carta a Strodtmann que respondía el 31 de octubre de 1752. Pero la respuesta no salió de Roterdam hasta el 2 de diciembre siguiente, como testifica la carta del holandés. 22

A señalar, la insistencia de Strodtmann por conocer los datos biográficos de los escritores ilustres facilitados por Ximeno, que todavía vivían, para incluirlos en su gran obra. Haría un gran favor a los eruditos, si los enviase traducidos al latín. Por cuanto a la biografía de Mayans se refiere, no se preocupe: "Quae de tuis rebus liberaliter promisisti, meo nomine evulgabo, ne in invidiam hispanorum recidas". 23 Aquí tenemos el compromiso de publicar en nombre de Strodtmann los datos biográficos que escribiera el valenciano. Declaración más explícita no cabe.

Otro aspecto de la carta conviene resaltar: el interés del Rector del Gimnasio de Osnabrück de que Mayans publicara su Retórica en latín. El valenciano, sin embargo, desatendió el consejo. No despreciaba, ni mucho menos, la cultura latina y el influjo de los retóricos clásicos, tanto Aristóteles como Cicerón y Quintiliano, resulta evidente. Pero la intención de Mayans hubiera carecido de sentido si publicaba la obra en latín. Se trataba de ilustrar las leyes de la retórica con ejemplos de la literatura castellana. Y, en tal caso, el consejo de Strodtmann carecía de objeto.

[Pg. XXIII]

Retraso en la redacción de "Maiansii Vita"

Pese a su buena voluntad, Mayans no pudo complacer la petición de Strodtmann con la rapidez deseada. La reedición del Compendium Philosophicum de Tosca le ocupó algún tiempo. Tuvo que preparar una biografía del filósofo y matemático valenciano que precediera al Compendium. Además, a petición de sus amigos portugueses, escribió Institutionum Philosophiae Moralis libri tres para completar la obra de Tosca.

Por otra parte, las ocupaciones se multiplicaron durante el año 1753. La firma del Concordato de España con la Santa Sede desencadenó la fiebre regalista y el marqués de la Ensenada, director de las negociaciones junto con el P. Rávago, quiso celebrar las ventajas conseguidas. Así encargó a Mayans que trabajase una obra sobre tan vidrioso asunto. El valenciano, que había colaborado anteriormente con el fiscal de la Cámara del Consejo de Castilla, Blas Jover, en las polémicas regalistas sin recibir premio alguno, quiso aprovechar circunstancia tan favorable y redactó con rapidez las Observaciones sobre el Concordato de 1753. 24

Estas ocupaciones explican el largo silencio de don Gregorio. Sólo el 12 de marzo de 1753 escribe a Meerman pidiéndole le excuse ante el Rector del Gimnasio de Osnabrück pues, en cuanto termine Institutionum Philosophiae Moralis libri tres satisfará el deseo de Strodtmann, a quien desea complacer. 25 Deseo que se vería impedido, de momento, por el encargo del marqués de la Ensenada sobre el Concordato. Así se comprende la carta del valenciano a Strodtmann : "lnopinatae occupationes [Pg. XXIV] obvenerunt mihi, adeo necessariae, ut ob eas quidquid in manibus et in animo habebam omnino omittere coactus fuerim". 26 Después, plenamente consciente de su papel de intermediario cultural, envía las correcciones del mismo Sánchez de las Brozas a los capítulos VIII y IX del libro III de la Minerva y promete enviar el Compendium Philosophicum de Tosca con las adiciones añadidas por el mismo Mayans sobre la filosofía moral. Sin embargo, no olvida el compromiso adquirido de facilitar los datos biográficos: "Memor tamen sum promissorum meorum quae, cum potero, adimplebo".

No habían terminado las tribulaciones de Mayans. Una duricie en el pie le produjo grandes trastornos. Por haber arrancado el callo en malas condiciones sufrió una inflamación con agudos dolores y tuvo que guardar cama durante tres meses, aquejado de alta fiebre. Recobrada la salud, el 5 de mayo de 1754 escribía dos cartas a sus amigos extranjeros. A Meerman le comunicaba el envío de cuatro ejemplares del Compendium Philosophicum con las Institutionum Philosophiae Moralis libri tres. Uno, por supuesto, para el mismo Meerman; el segundo para el conde de Linden, editor del De bello rustico valentino de José Manuel Miñana; el tercero para David Clemente que publicó el Specimen Bibliothecae Hispano-Maiansianae, y el cuarto para Strodtmann. 27 La otra carta iba dirigida al Rector del Gimnasio de Osnabrück excusando su prolongado silencio. Sin embargo, no olvida su compromiso de escribir los apuntes biográficos: "Promissi mei literarii memor sum. Illud statim ac potero, adimplebo". 28 [Pg. XXV] Dos meses más tarde recibe la respuesta de Meerman. Tiene ya en su poder el Compendium de Tosca, envió el ejemplar correspondiente al conde de Linden y pronto hará llegar a sus destinatarios los restantes. Comunica, además, una noticia que demuestra la fama de que gozaba Mayans entre los medios intelectuales de Alemania. La Academia Latina de Jena lo ha elegido miembro honorario juntamente con Meerman. El holandés, que lo felicita cordialmente, le incluye el diploma de nombramiento y le advierte de la obligación de escribir un trabajo para la Academia. 29

El mismo asunto de la elección como miembro de la Academia Latina de Jena aparece en la carta de Strodtmann. Hace ya seis meses que le comunicaron el envío del diploma que espera tenga en su poder. Mayans tendrá que enviar un trabajo destinado a la Academia e interpone su autoridad para que no deje de mandarlo. 30

Es la última carta de Strodtmann que poseemos. Las otras noticias es menester deducirlas de dos cartas posteriores de Mayans y de su correspondencia con Meerman.

Don Gregorio agradecerá con sinceridad la atención tanto de Meerman como de Strodtmann por haber colaborado en la concesión del título de miembro honorario de la Academia. Pueden estar tranquilos sus amigos, pues escribirá para la docta entidad De Hispana Progenie Vocis Ur. La obra, por cierto, fue escrita, pero los trastornos producidos por la guerra de los siete años impidieron el envío de la obra que fue publicada muchos años más tarde en Madrid (1779).

Por lo demás, continuará su papel de intermediario cultural. Refriéndose a las correcciones del Brocense, ya enviadas con [Pg. XXVI] anterioridad, Mayans manifestará su deseo de que fueran editadas en Alemania las obras completas del humanista catedrático de Salamanca. La muerte de Strodtmann impidió una posible tramitación posterior, pero el valenciano encontró medio para publicarlas. Opera Omnia de Francisco Sánchez de las Brozas, preparadas por Mayans, salieron a luz pública en Ginebra gracias al cuidado de los hermanos Tournes en 1766. Cartas Morales y la Retórica, obras, como se sabe, del mismo Mayans, no fueron enviadas a Strodtmann ante su inesperada muerte. Sí a Meerman que es, sin duda, su principal interlocutor extranjero por estas fechas. El alcance de los libros españoles enviados puede deducirse por el paquete mandado en noviembre de 1755: Juan de Mariana, Pedro Juan Núñez, Diego de Haedo, Alejandro Panel, Pascual Sala, Lorenzo Boturini...31 Como muestra no es despreciable.

Curiosa es a este respecto, la carta de Meerman en que juzga la obra de Feijoo, cuyos libros también había enviado Mayans. "El año pasado conseguí el Teatro Crítico de Feijoo juntamente con los escritos de quienes mantuvieron la disputa literaria con el autor. Pero, aunque no hay que negar su mérito a la obra, es de poca utilidad para los conocedores de la lengua francesa o inglesa en las que hay escritores mucho mejores en este género. Por cierto, en la filosofía natural siguió con mucha frecuencia los criterios de los antiguos, censurados con justicia por los modernos; lo que no es de extrañar porque casi hasta hoy ha sido desconocido en España el nombre de Newton, divulgado entre vosotros, en cuanto yo sé, por Ulloa y Juan". 32 [Pg. XXVII] Ahora bien, a nosotros nos interesan de manera especial los trámites pertinentes al envío y edición de la Maiansii Vita que, escrita en Oliva, fue mandada por medio de Meerman a Alemania para que Strodtmann la editara en Wolfenbütel.

"Maiansii Vita" obra de Mayans

En carta del 12 de octubre de 1754 escribía Mayans al Rector del Gimnasio de Osnabrück : "Propediem mittam hoc opusculum (De Hispana Progenie Vocis Ur) ad eruditissimum Walchium, et ad te illud alterum, quod iam diu expectas, et primum ob meam valetudinem, postea ob maximas occupationes scribere non potui". 33 La referencia es clara y no admite dudas. Ese "propediem" se convirtió en cuatro meses. Pues el 22 de febrero de 1755 el valenciano envía el manuscrito de la Maiansii Vita a Meerman por medio del secretario de la embajada holandesa en Madrid, manifestando el máximo interés de que tuto et cito la haga llegar a Strodtmann. 34 [Pg. XXVIII] El interés de Mayans es comprensible. Y tal como pedía Mayans, hizo Meerman que la envió "protinus" al Rector del Gimnasio de Osnabrück de quien espera no tarde en responder. 35 No obstante, la respuesta de Strodtmann no llegó. Mayans dejó transcurrir un año y, un tanto preocupado, escribió a Osnabrück. Había enviado en febrero del año anterior, por medio de Meerman, "commentarios de rebus meis" y todavía ignoraba si habían llegado a su destino y qué decisión era la definitiva. El valenciano estaba dispuesto, si Strodtmann continuaba en su decisión de editarlos, a mandar copiarlos de nuevo. 36 Pero, al mismo tiempo, escribió a Meerman. Sus palabras son las más escuetas posibles, pero muy expresivas: "Scire cupio an ingens ille litterarum fasciculus, quem initio elapsi anni per te misi ad cl. virum Iohannem Christophorum Strodtmannum, in eius manus pervenerit: nam ab eo responsum obtinui nullum". 37

Meerman serenó al amigo. El fascículo enviado a Strodtmann en febrero del año pasado y por el que se manifiesta tan preocupado Mayans, llegó a manos de su destinatario. Así lo prueban los cinco ejemplares de la Maiansii Vita, editada en Wolfenbütel, que el holandés tiene en su poder. Lástima que el Rector del Gimnasio de Osnabrück no haya podido enviar personalmente los ejemplares, pues murió el 11 de abril de 1756. Procurará enviarlos por medio del embajador español en La Haya, conde de Grimaldi, con quien le une sincera amistad. 38

Sin embargo, la curiosidad del valenciano tardó en quedar saciada. Un largo viaje de Meerman por Gran Bretaña lo [Pg. XXIX] mantuvo alejado de Roterdam durante dos meses. Sólo el 8 de septiembre envió el holandés la Maiansii Vita "legitimo eius domino". 39

Debió pasar mucho tiempo antes de que Mayans recibiera el envío. Meerman, que había encargado en la misma carta una larga lista de libros españoles, quedó intranquilo por la falta de respuesta del valenciano. Escribió de nuevo el 30 de marzo de 1757 interesándose por la salud del amigo, pues extrañaba tan prolongado silencio teniendo en cuenta que, con posterioridad, le había enviado la Maiansii Vita.

Hasta julio no respondió Mayans. Había leído con gusto la biografía, publicada en nombre de Strodtmann, y manifiesta el interés de sus íntimos por conocerla. Así, pide a Meerman encargue el envío de un ejemplar a Domingo Michel, en Amsterdam, quien procurará llegue a Fernando de Velasco, juez de la Chancillería de Valladolid. Envíe los restantes a Alicante juntamente con los libros greco-latinos encargados. 40

Esta es la peripecia externa de la Maiansii Vita. Hemos partido de un presupuesto : los apuntes pedidos por Strodtmann, redactados por Mayans, -"commentarii de rebus nostris"- y enviados a Osnabrück por medio de Meerman, constituyen la Maiansii Vita editada a nombre de Strodtmann en Wolfenbütel. La lectura ordenada de la correspondencia cruzada entre Mayans y el Rector del Gimnasio de Osnabrück, y publicada en apéndice documental, disipa toda duda. No obstante, si alguien siente la menor sospecha, sepa que la obra, autógrafa de don Gregorio Mayans, se encuentra en el Colegio de Corpus Christi de Valencia.

[Pg. XXX]

Alcance de la biografía de Mayans

Es frecuente la queja de los historiadores ante la poca afición de los españoles por escribir y publicar memorias, pues su estudio podría facilitar el conocimiento, no sólo de la persona, sino también de la época en que su autor vivió. No obstante, da la impresión de que el interés de los historiadores está centrado casi exclusivamente en el aspecto político. Un hecho es cierto, las memorias literarias escritas por autores españoles son muy escasas.

Ahora bien, estamos ante un caso muy especial. No se trata de una autobiografía como género literario, semejante a las de Torres Villarroel o Cadalso. Se trata, en el fondo, de un estudio en profundidad de las circunstancias históricas españolas en que nace y se desarrolla una vocación intelectual. El mundo cultural español, en vísperas de la ilustración, visto por uno de los primeros reformistas: la exposición de sus proyectos, las dificultades y obstáculos que encontró, sus diferencias con otros grupos intelectuales de la Corte...

¿Qué pensar, entonces, de la autobiografía mayansiana publicada en nombre de Strodtmann? Nuestra perspectiva será muy pobre si nos limitamos al ya tradicional punto de vista: una prueba más de la vanidad de Mayans. Desde luego, la lectura de Maiansii Vita aparece a nuestros ojos modernos -muy puritanos, por cierto, ante las formalidades externas- como un excesivo elogio para escrito por uno mismo, aunque sea publicado bajo nombre ajeno. Pero dejemos de lado el pensamiento íntimo de Mayans -vanidad o intento justificativo ante la marginación de que fue objeto en España- para fijarnos en el alcance objetivo que el hecho en sí mismo entraña.

Sorprende en primer lugar, que la iniciativa partiera de los alemanes. Porque Geschichte des edlen Herrn G. von Mayans fue escrita y publicada sin el menor conocimiento del valenciano.

[Pg. XXXI]

Y nunca debemos olvidar que Maiansii Vita surgió como fruto de la petición de Strodtmann con el fin de completar la biografía mayansiana escrita en alemán. ¿Sólo vanidad, entonces? ¿De cuantos escritores españoles se ha publicado, en vida, una biografía en alemán y en Alemania? Y aun en el caso de Maiansii Vita, ¿basta que uno escriba una autobiografía para que inmediatamente encuentre un historiador alemán que se comprometa a publicarla y en su propio nombre? Quiere decirse, por tanto, que en Alemania tenían interés por conocer el mundo cultural español que entrañaba la figura de Mayans.

En esa perspectiva de la comunicación intelectual entre España y Alemania durante el siglo XVIII hay que encuadrar la biografía de Mayans ahora publicada. Consta que don Gregorio no pretendió limitar las relaciones con Strodtmann, como si fuera el único español que encontrara eco en el exterior. Anteriormente había incitado a su amigo José Finestres a que colaborara en las publicaciones de Meerman y, cuando recibió el encargo de Strodtmann, presionó al catalán para que enviara los datos biográficos al Rector del Gimnasio de Osnabrück. De tal manera que Strodtmann, ante la negativa de Finestres, llegó a escribir: "Finestresius aeque mihi pertinax videtur atque anglorum plurium".

¿Vanidad personal o afán de extender el conocimiento de la cultura española en Alemania? No caigamos en un puritanismo falso y absurdo. Aún en las actividades culturales más generosas o en el acto espiritual más sublime, queda siempre la huella de nuestro yo. Lo importante es que la actividad de Mayans en sus relaciones con los extranjeros, y en este caso concreto con los alemanes, no queda limitada a un acto de vanidad personal huero y estéril.

Su figura y su persona, su actividad intelectual y sus relaciones con los hombres de letras de Europa, lo constituyen en intermediario válido. Abre las ventanas para que penetren [Pg. XXXII] en nuestro mundo cultural ilustrado las corrientes europeas del pensamiento, sin duda. Pero, al mismo tiempo, contribuye a que se conozca en el extranjero nuestra cultura y nuestra historia. Y eso siempre es positivo y digno de elogio.

No quisiera terminar esta introducción sin agradecer al Dr. Vicente Peset su generosidad al facilitarme la copia que posee de la Maiansii Vita.





ANTONIO MESTRE

Valencia y octubre de 1974

Volver Arriba

1   M. BATLLORI, S. I., Las relaciones culturales hispano-francesas en el siglo XVIII, en "Cuadernos de Historia", II (1968), 205-249.

2 Las "Publicaciones del Ayuntamiento de Oliva" constituyen hasta el momento una aportación decisiva sobre el pensamiento del XVIII, y constan de seis volúmenes con el propósito de continuar su aportación al conocimiento de Mayans.

3 V. PESET, Un ensayo sobre Mayans (1699-1781), en "Actas del Primer Congreso de Historia del País Valenciano", 1971, I, 147.

4 ÍD., Mayans i la cultura de la Il·lustració, de inminente aparición.

5 A. MESTRE, Sobre los orígenes de la ilustración española, en G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario III, Mayans y Martí, Valencia, 1973, ÍD., Muratori y la cultura española, Ponencia presentada en el "Convegno Internazionale di Studi Muratoriani", Modena, 1972.

6 G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario III, Mayans y Martí.

7 MAIANSUS, Epistolarum libri VI, Valencia, 1732, lib. VI.

8 Publicado en "Acta Eruditorum", con el título de Nova Literaria ex Hispania, fue reproducido en "Diario de los Literatos de España", III, 245-262. El segundo artículo, Evangeli Cosmopolitani Notae ad loannis Burchardi Menchenii De Charlataneria eruditorum Declamationes, apareció M. A. BEIERUS, Memoriae Historico-criticae librorum rariorum, Dresden y Leipzig, 1734.

9 G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario III, Mayans y Martí.

10 Strodtmann a Mayans, Osnabrück, 28-II-1752. En apéndice documental. Todos los textos de la correspondencia están bilingües en el apéndice.

11 "eaque per ipsos viros qui adhuc superstites sunt (nam mortuorum vitas operi suo non inserit Strodtmannus", Meerman a Mayans, Roterdam, 23-IV-1752, B. M. V., Serrano Morales 6810-1.°.

12 Strodtmann a Mayans, Osnnbrück, 28-II-1752.

13 MAIANSIUS, Epistolarum..., lib. V. El carácter despreocupado de Camusat puede verse en las cartas de Schönberg a Mayans, B. A. H. M., 54.

14 MESTRE, Historia, Fueros y Actitudes Políticas. Mayans y la Historiografía del XVIII, Valencia, 1970.

15 En la dedicatoria reconoce Meerman que Mayans es quien mejor le ha orientado y el que más le ayudó.

16 Meerman a Mayans, Roterdam, 17-VII-1754, B. M. V., Serrano Morales 6810-1 °, Strodtmann a Mayans, Osnabrück, 28-VII-1754. Copia del título en G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario II, Mayans y Burriel, Valencia, 1972, 584-85. Sobre la labor de Mayans como intermediario cultural, valga el siguiente texto: "Pido a Meerman muchos libros grecolatinos que me faltan; i él a mí libros de Historia que le iremos recogiendo bien acondicionados i por precios acomodados", Mayans a Cabrera, Oliva, 22-II-1755, B. A. H. M., 122.

17 Meerman a Mayans, Roterdam, 23-IV-1752, B. M. V., Serrano Morales 6810-1.°.

18 Strodtmann a Mayans, Osnabrück, 28-II-1752.

19 I. CASANOVAS I M. BATLLORI, Josep Finestres. Epistolari. Suplement, Barcelona, 1969, n.º 1461; I. CASANOVAS, Josep Finestres. Epistolari I, Barcelona, 1933, n.º 487.

20 "Iohanni Christophoro Strodtmanno libentissime rescripsi: eiusque cupiditati, quam primum potero, aliquo modo satisfaciam", Mayans a Meerman, Oliva, 2-IX-1752, B. M. V., Serrano Morales 7272-35.

21 Mayans a Strodtmann, Oliva, 2-IX-1752.

22 "Habes hic literas responsorias Christophori Strodtmann, cuius desiderio vel per te vel per alium aliquo saltem modo satisfacere poteris". Meerman a Mayans, La Haya, 2-XII-1752, B. M. V., Serrano Morales 6810-1. °.

23 Strodtmann a Mayans, Osnabrück, 31-X-1752. Curioso resulta observar que Mayans añadió al margen, como una corrección posible: "Cogitationes tuas literarias libenter legam". Así disimulaba cualquier sentido biográfico.

24 MESTRE, Ilustración y reforma de la Iglesia. Pensamiento político-religioso de don Gregorio Mayans y Siscar, Valencia, 1968, 368-379.

25 Mayans a Meerman, Oliva, 12-III-1753, B. M. V., Serrano Morales 7272-35.

26 Mayans a Strodtmann, Oliva, 6-X-1753.

27 Mayans a Meerman, Oliva, 11-V-1754, B. M. V., Serrano Morales 7272-35.

28 Mayans a Strodtmann, Oliva 11-V-1754.

29 Meerman a Mayans, Roterdam, 17-VII-1754, B. M. V., Serrano Morales 6810-1.°.

30 Strodtmann a Mayans, Osnabrück, 28-VII-1754.

31 Mayans a Meerman, Oliva, 22-XI-1755, B. M. V., Serrano Morales 7272-35.

32 "Theatrum Criticum Feiionis anno praeterito nactus sum una cum scriptis eorum qui cum auctore bellum literarium gessere. Sed etsi hoc opus laude sua defraudandum non sit, exigui tamen usus est iis qui gallicae vel anglicae linguae gnari sunt, in qua scriptores exstant in hoc

genere multo meliores. In philosophia certe naturali saepissime antiquiorum dogmata secutus est a neotericis summo iure profligata, quod eo minus miranda est, quoniam ignotum fere hactenus in Hispania fuit Newtoni nomen, ab Ulloa et Ioanne primis, quantum scio, apud vos divulgatum". Meerman a Mayans, Roterdam, 23-IV-1755, B. M. V.,. Serano Morales 6810-1°. Sobre la introducción del sistema copernicano, cf. V. PESET, Acerca de la difusión del sistema copernicano en España, en "Actas del II Congreso Español de Historia de la Medicina en España", Salamanca, 1965, 309-324. Las intervenciones de Mayans y de Burriel en el asunto, en G. MAYANS Y SISCAR, Epistolario II, Mayans y Burriel.

33 Mayans a Strodrmann, Oliva, 12-X-1754.

34 "Has litteras accipies per Alexandrum Smits, Secretarium vestri Legati apud Regem Catholicum. Mirum in modum abs te peto ut eas tuto et cito perferri iubeas ad Cl. virum Iohannem Christophorum Strodtmann. Nam hoc mea multum interest. Quamprimum intelligam tuto in Germanian perferri litteras recta via per tabellarium, tibi molestus esse desinam". Mayans a Meerman, Oliva, 22-II-1755, B. M. V., Serrano Morales 7272-35.

35 Meerman a Mayans, Roterdam, 23-IV-1755, ibíd., 6810-1.°.

36 Mayans a Strodtmann, Oliva, 7-II-1756.

37 Mayans a Meerman, Oliva, 7-II-1756, B. M. V., Serrano Morales 7272-35.

38 Meerman a Mayans, Roterdam, 3-V-1756, ibíd., 6810-1.°.

39 Id., La Haya, 8-IX-1756, ibíd.

40 "Vitam meam a Iohanne Christophoro Strodtmanno editam libenter legi". Mayans a Meerman, Oliva, 9-VII-1757, ibíd., 7272-35. E1 ejemplar enviado a Velasco es el conservado en la Biblioteca Nacional.

Volver Arriba