Buscar: en esta colección | en esta obra
Gregorio Mayans y Siscar -... > Epistolario > Volumen II : Mayans y Burriel > Gregorio Mayans y Siscar a Andrés Marcos Burriel, 16 de enero de 1745

Datos del fragmento

Remitente Gregorio Mayans y Siscar Destinatario Andrés Marcos Burriel Pag. Inicio 65 Pag. Fin 74

Texto

7

Gregorio Mayáns a Andrés Marcos Burriel, 16, de enero de 1745

"Rmo. P. señor, amigo i favorecedor mio.

De la manera que las oraciones más largas de Demóstenes son las mejores, assí las cartas de V.Rma. i lo que en ellas más aprecio, es la noticia de la mejoría de su salud. Dios la fortalezca cuanto yo deseo i comprehendo que conviene al bien público.

Don José Borrull es del mismo dictamen que V.Rma. en orden a las traducciones de la Continuación del P. Mariana i de la Historia de las Variaciones de las iglesias protestantes de Bossuet, pues me escrivió que si como es Fiscal del Consejo de Indias lo fuera del Real de Castilla, haría instancia para que se prohibiesse una i otra traducción. Yo no suelo perder el tiempo en ver semejantes obras. Los impressores de León me pidieron si quería traducir la continuación del padre Mariana i yo insté a don Antonio Carrillo, deán de Siguenza, que lo emprendiesse i se escusó. Del padre Burdalú no ai en España idea conveniente a su mérito por aver tenido la desgracia de ser mal traducido. Por esta causa no le he leído en español. Ai grande falta de buenos traductores aun de la lengua francesa que tantos piensan que saben no siendo buenos sino para introducirnos millares de barbarismos. Yo insté a don Manuel Martínez Pingarrón que tradugesse las Costumbres de los Israelitas i Christianos de Fleuri 83 y lo egecutó harto bien, aunque por aver sido yo el aprovador, incurrió en la ira de los Diaristas, hombres maldicientes i de malvado espíritu pues devían alabar obra tan útil disimulando los defetos ligeríssimos.

Me hace grandíssima fuerza lo que el P. Thomás de León i el duque de Alcalá dicen del P. Mariana que tenía por fingido el chronicón de Dextro. Son composibles todos los hechos siguientes: que supiesse que unos le tenían por verdadero, otros por supuesto. No se sabe si supuesto o verdadero, que no entrando en este examen suspendiese su juicio, que otras desdicen. Que en las que le parecían buenas le citasse, como se citan otros libros más por la verosimilitud de las noticias que por la certidumbre de su autor, i que últimamente después de todo esto sintiesse ser obra fingida, según afirman que lo sentía el padre León i el duque, de quienes no me atreveré a decir que mienten. Fuera de que siempre me queda la duda si las citas de los chronicones que V.Rma. afirma i creo yo ser de letra del P. Mariana eran únicamente para socorro de la memoria o para publicarlas, como quien las aprueba, pues también he puesto yo muchas en mis índices chronológicos manuscritos, sacadas de los chronicones, que tengo por fingidos. Dudo también si aún, supuesto que el P. Mariana los citasse con aprovación, retrató después su dudoso dictamen teniéndolos por absolutamente fingidos, cosa mui possible aviendo sobrevivido a la impresión de su Historia impresa año 1622. Si ésta se hizo de su orden, pues yo vivo i dicen los padres de Trevus que he escrito contra la Inquisición de España, calumnia enormíssima. 84 Yo vivo i dice el proyecto de la traducción de Moreri que he contribuido a ella siendo esto falsíssimo. La posteridad quizá creerá uno i otro viendo mi silencio. El del padre Mariana que no es demostrativo de su juicio sobre los chronicones, i el aver mudado de opinión sobre la patria de Prudencio pudo nacer de lo que dice el mismo poeta que da lugar a una i otra opinión sobre que no interpongo ahora mi juicio.

Pero demos que el P. Mariana aya sido del vando de los chronicones. ¿De qué manera los vio? ¿En fragmentos como Sandoval, Yepes i otros, o enteros? ¿Enteros según los tuvieron Pérez i Fonseca i otros, esto es, según los imprimió D. Nicolás Antonio en su Bibliotheca Antigua, o más llenos según los imprimieron Calderón, Caro, Bivar, Tamayo, Ramírez? i como quiera que estos chronicones se esparcieron ¿quién los comunicava i de dónde los secava? Este es el único medio que los apasionados del P. Higuera pueden tener para hacer algo verosímil su defensa diciendo i provocando que el P. Torralva, jesuíta verdadero, i no imaginario según afirma el P. Roa, embió los chronicones desde Fulda, aviéndole engañado alguno, o queriendo él engañar al P. Higuera a quien los embió. Este los comunicó según se los avían embiado, cosa que para provarse es menester decir i provar que los que dicen que recibieron de Higuera copias discordes, como Fonseca, Escolano, Sandoval, Calderón, Caro, Bivar, Tamayo i Ramírez de Prado nos engañaron. Desta suerte por librar al padre Higuera haremos reos de falsedad a muchíssimos i siempre la censura vendrá a ser de costumbres; i arguiremos a V.Rma. como nos arguye, ¿cómo tales i tan noticiosos hombres, unos religiosos, otros sacerdotes o togados, se condenarían? ¿Cómo levantaron contra el inocentíssimo padre Higuera tan falsos testimonios? ¿Cómo no dieron muestras de su arrepentimiento? ¿Cómo están tan contestes escritores tan distantes en atribuir a Higuera el origen de estos chronicones? Yo juzgo que qualquiera que tome la defensa de Higuera se verá con el agua a la garganta, i más si fuere combatido como yo quisiera i tengo ideado, provando que totalmente son fingidos los fragmentos que esparció Higuera, los que imprimió D. Nicolás Antonio i los que publicaron Calderón i otros, de manera que emprendo a cada uno como si no huviera otros fragmentos para probar por inducción la falsedad de todos. Con todo esso sepa V.Rma. que me alegraría mucho de ver la apología del P. Alcázar, i deseo que V.Rma. esté en la persuasión de que yo distingo las muchas letras del P. Higuera de su ingenio, i me holgaré muchíssimo de ver cualquier cosa suya i singularmente las Notas que escrivió a la Vida de santa Leocadia, compuesta por D. Juan Bautista Pérez de cuyo sabio varón apreciaré cualquier cosa.

Que los padres que vivían con el P. Higuera no le tuviessen por fingidor de los chronicones no lo estraño, porque no eran menos buenos que sabios, i en caso que él aya sido el fabricador no avía de ir a contárselo sino a enseñar la carta del P. Torralva a quien la creyesse. Pues hablamos del P. Torralva, dígame V.Rma. qué año murió i dónde i las pruevas de esto. Quando el P. Señeri descubrió a Molinos, otros sabios tenía la Compañía que tenían a Molinos por bueno i al P. Señeri por temerario. Quando el maestro Cano envistió a D. Fr. Bartholomé de Miranda muchos dominicos i todas las religiones i seculares i eclesiásticos tenían a éste por inocente i a Cano por calumniador. No es vicio no sospechar la maldad. Fuera de que si los compañeros del P. Higuera le tenían por bueno, los canónigos de Toledo le trataron como falsario i como a tal le desterraron de su archivo. I aún diré que el P. Poza tenía los chronicones por ficción de un moderno. Con que compañero avía, aunque mozo, que conocía el embuste y quizá el embustero cuyo nombre calla. Todo esto que he dicho es contra el genio del P. Higuera, no contra sus letras. I no me diga V.Rma. que los chronicones desdicen de quien tenía tantas porque ni sabemos cómo huvieran quedado los chronicones si los huviera publicado de la manera que vemos que el de Luitprando que se puso a ilustrar tiene alguna mayor apariencia para engañar, ni sabemos si Dios le confundió sabiendo que el Señor es convertens sapientes retrorsum et scientiam contra stultam faciens. Don Josef de Pellicer fue hombre de estupenda letura i erudición; con todo esto aviendo fingido un chronicón en nombre de Pedro Cesauragustano, yo manifesté su ignorancia i prové que avía sido su fabricador. I aviendo pretendido Huerta, uno de los Diaristas, imitar a Higuera empezando a producir sus fragmentos antes que el chronicón entero para autorizarle dissimuladamente en su robada obra de la España Primitiva, yo, después de impressa la obra, por comisión del Consejo, prové la ficción del chronicón i el fingidor, bien que fui desatendido porque el cardenal Molina interpuso su autoridad infamando su nombre a trueque de que por su medio se dedicasse al rei una obra tan abominable que contiene heregías inauditas, una serie de reyes fantántiscos i otros delirios que prové en mi censura que ha sido una de las más graves que se han hecho en España. 85

Bolviendo a nuestro P. Higuera, quando V.Rma. lea su Historia Eclesiástica, escrita el año 1593, estimaré observe si alguna vez cita a Dextro i sus asociados, i si bien alguna de tantas cosas que únicamente se leen en estos chronicones i no en autor alguno anterior al año 1594, i lo que sobre esto observe V.Rma. sírvase participármelo.

También quisiera yo una copia fiel de las series de obispos que tenía el P. Higuera distinguiendo si eran suyas, (o de Blancas) o de otro i en qué año las tenía ya en su poder.

Celebraría yo sobre manera tener los poemas del padre Higuera, i suplico a V.Rma. que a lo menos no me niegue el genio curioso para apreciar este género de escritos, porque he sido aficionadíssimo a la poesía i he tenido gran facilidad en versificar.

Sobre el año que murió el P. Higuera deseo que V.Rma. me certifique, porque D. Nicolás Antonio a quien yo seguí refiere que murió año 1624.

Si V.Rma. tiene a mano el índice de la librería de la iglesia de Toledo, me alegraría de leerle i restituiré presto.

Me ha quitado V.Rma. gran parte de la impressión que avía hecho en mi entendimiento la rigurosa censura de algunos amigos mios de la obra del bibliógrafo, aunque siempre me hace alguna dificultad que sea sólidamente erudito el que en todos los testimonios que V.Rma. ha citado suyos se explica con barbarismos. V.Rma. le define hermosíssimamente i, según veo, será cardenal pues sabe como fraile i más que fraile.

El P. Letor Segura vive mui viejo i achacoso, pero con la pluma en la mano. Va añadiendo su Norte Crítico en vista de la Censura de D. Nicolás Antonio i de la Era Española del marqués de Mondéjar.

El Sr. Barcia no acabó el suplimiento i continuación de la Bibliotheca de D. Nicolás Antonio 86 para la qual le dava yo muchos materiales mui exquisitos. Desde Basilea me pidieron esta continuación i no he hecho diligencia alguna por juzgar impracticable poner en orden lo que no sé cómo está i que quizá costaría más que trabajarlo de nuevo. Sé que D. Blas Jover estava interesado en facilitar que se embiasse a Basilea esta continuación. No sé quál habrá sido el éxito. Yo insté al sobrino del Sr. Barcia que publicasse los Diálogos de las Antiguedades de D. Antonio Agustín 87 que ya estavan impresos i solamente les faltavan el frontispicio, i assí lo ha egecutado. Su librería se ha puesto en almoneda i después de averse vendido menudamente muchos libros, la ha comprado un librero de Madrid i ha impresso su índice poniendo los precios de cada libro.

Luis Antonio Muratori me embió su libro De supestitione vitanda i nuevamente he leído las Cartas 88 que ha publicado sobre el mismo asunto en nombre de D. Fernando Valdés. Mejor huviera sido que el fraile franciscano no huviera irritado a tan gran varón. Sobre el estado de esta questión no quiera V.Rma. que yo me explique, pero crea que soi de los más afectos que ai en el mundo al misterio de la Inmaculada Concepción, como podrá V.Rma. verlo en mis Ensayos Oratorios, 89 i para que éstos lleguen a sus manos, embío esta cartica que podrá V.Rma. entregar al primero que vaya a Valencia i en vista de ésta los entregará mi librero, i asimismo la Licion Christiana 90 del Dr. Benito Arias Montano admirablemente traducida en español por Pedro de Valencia, libro que deseo autorice V.Rma. i le dé a conocer. Entretanto lea V.Rma. esa Elegía dirigida a mi grande favorecedor el Sr. Cardenal Cienfuegos de feliz memoria. 91

Si V.Rma. me huviera dicho que escrivía según su ortografía, no huviera yo hablado sobre esto, viendo que cada qual tiene la suya, pero decirme que cuando pone algún cuidado sigue la nueva de la Academia Española no lo entiendo; porque yo estoi persuadido a que son impracticables las reglas que ha intentado dar la Academia. Es cierto que o se ha de seguir la pronunciación o el origen de las voces. Que se aya de seguir la pronunciación para mí es cosa demostrativa, porque si en noventa i nueve voces se sigue i escribe bien en sentir de todos, ¿por qué no en la centésima? ¿Hemos de leer i pronunciar lo que se escrive, i lo hemos de leer i pronunciar según se escrive, luego se ha de escrivir con relación a la pronunciación. Esta relación deve ser expresiva pues si puede serlo inequivocablemente, será mucho mejor. Tal será escriviendo invariablemente i con expressión que nadie puede negar que es toda la nación, ca, que, qui, co, cu (o que según la menor o mayor fuerza de la pronunciación), za, ce, ci, zo, zu; ga, gue, gui go gu; ja, ge, gi, jo, ju, etc.; de manera que a la qu entere el sonido uniforme de la c, i en la expressión sea una misma letra, aunque diversa en la figura; la c aplicada a las vocales e, i, (pues le avemos dado otra expressión) entere el sonido de la z ; la gu el de la g, i la g antepuesta a la 2 i 3 vocal, el de la j. Si escriviendo assí doi a cada letra la expressión o valor i el uso que según todos tiene quando se combina con otra vocal, no yerro en la ortografía, porque me conformo con la institución de las letras i con la práctica universal. En suma, en caso de dudarse si se ha de seguir la pronunciación o el origen, digo que la pronunciación. I si no, dígame ¿por qué no escriven muier por muger? ¿Phoenix por Fenix? assí otras mil voces. En quanto a la x, como esta letra o abreviatura equivale a cs, o gs, i la lengua castellana no tiene voces que en una sílaba tengan tales letras antepuestas a la vocal, sino pospuestas, de aquí nace que escrivo Játiva, i no Xátiva, etc. ; pero escrivo axioma, etc., conformándome con la pronunciación. Podrá decir alguno que ésta pueda ser dudosa. Séalo enhorabuena. En caso de duda de pronunciación, assí como quando llega el caso de la duda, preferimos una pronunciación a otra por parecernos mejor, assí devemos escoger la escritura que expresse aquella pronunciación. No es para una carta este asunto. Solamente diré que dando yo estas reglas veo que qualquiera las practica con uniformidad, aunque escrivan mil, lo que no sucede en otro sistema, fuera del de Correas 92 i Alemán, 93 atrevidos en inventar letras, facilito la enseñanza aun a los más rudos. Observo que toda la mejoría que ai en la ortografía de docientos i cinquenta años a esta parte se deve a los principios de Antonio Lebrija, que los italianos guiados por los mismos principios han hecho fácil i regular su ortografía desatendiendo el origen. Sé que ni aún los que enseñan que se ha de seguir el origen son capaces de seguirle en todo. Sé que la ortografía, como parte de la Gramática, no depende de la inteligencia de otros estudios más profundos, que los instrumentos deven ser ciertos, determinados, nada dudosos, nada equívocos i fáciles de poner en egecución. Usemos, pues, de las letras de este modo. Algo de esto explico yo i aún todo lo necesario en las Reflexiones que hice a la Ortografía de Antonio Lebrija, impressa en Madrid, 94 la qual no embío a V.Rma. porque no tengo segundo egemplar. Según ella hice imprimir en León de Francia la Bibliotheca Musarum, 95 algo corregida por mí, donde también ai una prosodia que publiqué debajo del nombre de Gerónimo Grayas que es el mío en anagramma. No falta ahora sino publicar un diccionario español i latino, i al contrario, obra necesaria en España que V.Rma. o yo aviamos de emprender. Pero ¿dónde ai patrocinio? Quando V.Rma. será confessor de los reyes de España lo pondremos en egecución, como otras mil cosas. Mientras esto llega, vaya V.Rma. instruyéndome como a quien solamente tiene intención de ilustrar nuestras cosas i mejorar la enseñanza sin interés, sin passión, i a mayor gloria de Dios.

No es decible lo que aprecio el índice de los tomos manuscritos del P. Mariana. Multiplico a Dios mis súplicas para que dé a V.Rma. salud robusta i pueda restituirse a Toledo, o a donde más convenga, i donde pueda desfrutar aquél i otros thesoros en beneficio público, comunicándome alguna cosilla que pueda enderezarse al mismo fin, i tirando a éste manifestaré mis deseos i diré lo que se me ofrece siguiendo el orden del índice.

El P. Sirmondo en los Opúsculos que imprimió en París, año 1619, de S. Eugenio i de Draconcio, omitió los versos de S. Eugenio que publicó el P. Mariana en su excelente tratado pro editione vulgata, cap. 4. Yo tengo unas enmiendas que D. Nicolás Antonio hizo a estos dos poetas. Me maravillo que la iglesia de Toledo no aya pensado en una buena colección de las obras de S. Eugenio.

¿El Chronicon Regum Wisigothorum es el que se atribuye a Vulsa o de otro? ¿Más largo que el que publicó Lindembrogio, i después Aguirre, o como él? Yo en mi Prólogo de la Era he impresso lo que tenía de más el egemplar de Pérez.

Siempre he deseado tener la Historia de los Árabes del arzobispo D. Rodrigo, porque me falta el tomo de la Hispania Illustrata donde se halla i sé que en los egemplares ai grande variedad. Bien que dentro de poco días espero tener la que reimprimió Erpenio más enmendada i desta suerte espero suplir en gran parte la falta de los manuscritos.

¿Qué viene a ser el papel intitulado Africa?

Divi Isidori obitus supongo que será la relación de Redemto. Si es, ¿qué día i año dice que murió? Porque yo tengo sobre esto singular opinión.

In Cantica. ¿Es comentario o lo mismo que tenemos impresso? Reges Gothi ¿es acaso la serie de D. Juan Bautista Pérez que publicó Agustín, o otra como la de Aguirre?

Reges Oveti, Castellae et Legionis. ¿Es serie antigua o moderna? ¿Con pruevas o sin ellas?

Divus Isidorus de viris illustribus. ¿Se conforma con el impreso o discrepa? ¿Es más largo o más breve?

Quisiera saber de dónde sacó el P. Mariana el chronicón de Idacio i los demás que nombra V.Rma. I si en el de Idacio se hace mención de la Era Española en los lugares que citamos Mondéjar i yo, o en muchos más.

Si las varias lecciones que V.Rma. tiene notadas sobre el Chronicón de Isidoro Pacense están sueltas citando las líneas o palabras de qualquiera edición impressa, me alegraría de verlas.

¿De qué trata el quaderno de Alvar Gómez? Yo tengo varias cartas i apuntamientos dél.

Tengo las cartas de D. Bernardino de Bustos. No he visto la censura de la que se escrivió en contra.

¿Sobre qué asuntos son las cartas de D. García de Loaisa i las respuestas del P. Mariana?

La epístola de Juan, arzobispo de Toledo, dice el P. Mariana que él mismo la copió del pergamino del monasterio de S. Clemente o le dieron la copia? I si se la dieron ¿quién?

Bien me holgaría de ver la impugnación de las Reliquias de Granada Yo tengo la Censura que hizo D. Juan Bautista Pérez contra las láminas, de la qual estuve privado durante mi persecución, pero no me hizo falta, porque observé mucho más; i sobre esto tengo preciosos apuntamientos. I si me huviera quedado copia de las cartas que escriví formarían gran volumen.

¿De qué manera trata de la seda?

Las Notas de Plinio ¿son suyas a agenas? ¿Son enmendando el texto o comentándole? Yo tengo las de Estrañ.

¿Qué quiere decir De los tomos de Alvar Gómez?

Ex libris Politicorum supongo que serán apuntamientos sacados de Aristóteles.

Los versos de D. Antonio Agustín i de Latino Latini ya están impressos en la Bibliotheca de D. Nicolás Antonio.

Yo publiqué los Diálogos de las Armas i Linages de España de D. Antonio Agustín i escriví su vida que tiene hartas noticias literarias. Destos Diálogos habló mal Benítez de Lugo i no se atrevió a decir palabra contra mí sobre el linage de santo Domingo. Entendió mui mal dichos Diálogos donde se halla el origen de la fábula del linage deste gloriosíssimo patriarca.

Incita mi curiosidad ver lo que dice sobre el obispo particular en la Corte de los Godos.

¿Cómo trata sobre las tres existencias?

En mi Prefación de la Era Española he publicado el letrero de la Puente de Alcántara i quisiera saber si se conforma con la copia del P. Mariana, i si él vio el original o recibió de otro el traslado. I si aquella inscripción está hoi en disposición de leerse bien.

¿Quién es Géronimo de Castro? ¿de qué tratan sus versos?

El Fuero primitivo de Cuenca que tiene V.Rma. ¿es largo o breve? ¿A qué año pertenece?

Tendría grande gusto de leer la Censura in vital sanctorum Hispaniae. I lo de ratione studiorum, asunto en que yo tengo singulares pensamientos que iré manifestando incidentalmente en el discurso de nuestra correspondencia.

¿Está favorable a D. Fr. Barholomé de Miranda o contrario?

Quando el P. Mariana cita a Julián Pérez en la Relación de D. Alonso de Carcamo, ¿cita por ventura palabras formales de Julián Pérez?

Bien quisiera ver las tachas que pone el P. Mariana a la impressión de las obras de san Isidoro.

Historicorum catalogus. ¿Quién le hizo i cómo?

¿Qué buenas cartas serán las de las reliquias de Granada escritas al rei i al papa i las respuestas al P. Pedro Pablo Ferrer sobre el mismo asunto!

Yo tengo los Tratados del P. Mariana con una hoja en folio impressa que señala los errores la qual no he visto en otros egemplares. O la hizo imprimir el P. Mariana o algún curioso.

Me parece que será digno de leerse el tratado Libros rabbinorum posse quibusdam concedi. Algo desto apunta en el cap. 27 pro editione vulgata.

Me alegro de que el P. Mariana aya defendido a Arias Montano de quien yo soi el más apasionado que ai en todo el mundo.

Oh! quánto gustaría yo de ver el juicio sobre las reglas de los libros prohibidos!

Grandíssimas ganas me da V.Rma. de ver la Prefación sobre D. Lucas de Tui.

Es lástima que no se imprima el Epítome de la Bibliotheca de Focio, según esas enmiendas.

He manifestado mis deseos i suplico a V.Rma. los tenga presentes a su tiempo en tanto asegurado que nunca le saldrá a la cara el favor que me hiciesse en esto i en qualquier otra cosa pues, aunque yo siempre me gloriaré de tener tal amigo i favorecedor, sabré callar lo que conviene no porque por su naturaleza pida silencio, pues todo nuestro comercio ha de ser honesto i dirigido al bien común, sino por las circunstancias i respetos que concurren en nosotros i los rabiosos celos que esto pudiera causar; pero V.Rma. esté cierto que en qualquier asunto que emprenda procuraré yo ayudarle con todas mis fuerzas; i aunque por estar V.Rma en casas donde ai grandes librerías o en ciudades populosas, puede desfrutar más libros i papeles que yo, i por la excelencia de su ingenio descubrir lo que nadie hasta ahora, con todo esso confío que Dios premiará mi deseo de servir a V.Rma. por su mérito i por el bien común. I lo mismo promete a V.Rma. mi hermano Juan Antonio repitiéndose conmigo a la disposición de V.Rma. en quanto quiera servirse de nuestra cortedad ofreciendo el mismo afecto a sus hermanos i señores mios.

En esta carta no pretendo causar a V.Rma. por ahora otra molestia sino la de leerla, dejando la respuesta i satisfación de lo que pido para quando V.Rma. esté totalmente recobrado i en parage donde pueda llenar mis deseos.

Dios guarde a V.Rma. muchos años como deseo. Oliva a 16 de enero de 1745.

B. L. M. de VRma.

su más obligado servidor

D. Gregorio Mayáns i Siscar.

Rmo. P. Andrés Marcos Burriel, señor mio.

(B.A.H.M., 115)

Volver Arriba

83 CLAUDIO FLEURI, Las costumbres de los israelitas i de los christianos, Madrid, 1737. La obra fue reeditada (1769) por José Climent, obispo de Barcelona.

84 El pensamiento religioso de Mayans, en MESTRE, Ilustración..., y respecto a la inquisición, ibíd., 351-355.

85 La censura de la España primitiva fue publicada por VALLADARES en "Semanario Erudito", XVII (1789) con el título de Censura del mismo autor (Mayans) por comisión del Real Consejo de Castilla. Sobre estas polémicas, cf. MESTRE, Ilustración..., 125-129; Historia..., 389-391.

86 Mayans fue acusado de antiespañol por tratar de editar la Bibliotheca Hispana en el extranjero. Aunque esto no era cierto, sólo en 1788 logró editarse en Madrid gracias a las gestiones de Pérez Bayer; cf. MESTRE, Historia..., 404-405.

87 ANTONIO AGUSTÍN, Diálogo de las medallas, inscripcioens y otras antigüedades, Tarragona, 1587.

88 FERDINANDUS VALDESIUS (Luis A. Muratori), Epistolae seu appendix ad librum Antonii Lampridii, De superstitione vitanda, ubi votum sanguinarium recte oppugnatum male propugnatum ostenditur, Milán, 1743.

89 G. MAYANS, Ensayos Oratorios. Va añadida la Oración de Dión Chrisóstomo del Retiramiento, Madrid, 1739.

90 B. ARIAS MONTANO, Dictatum Christianum que, según la traducción de Pedro de Valencia y con el título de Lición Christiana, editó Mayans en 1739.

91 La amistad de Mayans con Cienfuegos, en MESTRE, Ilustración..., 211-212, e Historia..., 409-412.

92 GONZALO KORREAS, Ortografía castellana nueva i perfeta (1630).

93 MATEO ALEMÁN, Ortografía castellana, México, 1605.

94 ANTONIO DE LEBRIJA, Reglas de Ortografía en lengua castellana, Madrid, 1735.

95 Gradus ad Parnasum sive Bibliotheca Musarum, Lión, 1742. Añadió GERÓNIMO GRAYAS (G. Mayans) Prosodia.

Volver Arriba