Buscar: en esta colección | en esta obra
Gregorio Mayans y Siscar -... > Epistolario > Volumen II : Mayans y Burriel > Gregorio Mayans y Siscar a Andrés Marcos Burriel, 01 de abril de 1747

Datos del fragmento

Remitente Gregorio Mayans y Siscar Destinatario Andrés Marcos Burriel Pag. Inicio 322 Pag. Fin 324

Texto

93

Gregorio Mayans a Andrés Marcos Burriel, 1, abril de 1747

"Rmo. padre maestro, mi dueño i amigo íntimo.

Esto es lo que V.Rma. deve hacer, pensar en su salud, pero no para bolver a abusar de ella luego que la aya fortalecido. I assí es menester que V.Rma. piense que no es para todo, ni para todos, i que el mejor medio de serlo es igualar las empresas con las fuerzas considerando: quid ferre recusent, quid valeant humeri. La buena compañía del Sr. Doctoral i de otros amigos eruditos i racionales de V.Rma. brevemente le facilitarán estar robusto. Pero el propósito de no maltratar la salud ha de ser mui firme.

Todavía no he recibido la licencia para tener i leer libros prohibidos, pero la espero cada correo.

Celebro la buena elección que ha hecho el Sr. Marqués de la Ensenada para maestro de su sobrino. Sin cansarse V.Rma. puede instruirle admirablemente tirando a que la enseñanza no sea ostentosa sino provechosa. Estoi mui mal con los certámenes i con qualquier otra hazañería propia de sofistas. Esto fatiga a los maestros i no aprovecha a los discípulos i deja engañado al vulgo i ridículos a los ostentadores de tales habilidades, de los quales siendo assí que hacen professión de grandes oradores i poetas de repente, nunca he visto uno que lo sea de pensado aun después de añadir muchos años de estudio. ¿Qué quiere V.Rma. enseñar? ¿la lengua latina? ¿Ai medio por ventura para ahorrar el prolijo trabajo de las declinaciones i conjugaciones? Después de ellas, ¿de qué otra cosa se necesita sino de pocas reglas para no cargar la memoria i de mucho egercicio para lograr el uso de la lengua? Quanto más se extienda este egercicio, mejor. Esta extensión la quiero yo no en multitud de libros, sino en abundancia de palabras i elección de cosas. Estas para saber qué se ha de decir, aquéllas para saberlo decir. Los Diálogos de Vives facilitan la abundancia de voces, la de las cosas se ha de procurar en otros libros. Ya en las Epístolas de Cicerón, eligiendo las que den ideas para todos los asuntos, ya en las oraciones de Tito Livio para adquirir una robusta eloquencia, ya en algunos escogidos caracteres de Veleyo para saber caracterizar, ya en unas buenas descripciones de Plinio, ya en una buena narrativa de Salustio, ya una escogida oración de Cicerón. Todo lo qual puede V.Rma. escoger i enseñar sin trabajo i con provecho i adelantamiento de sus discípulos.

Dice mui bien V.Rma. que fuera mejor que el P. Mariana se imprimiera en España. Pero ¿quién costeará la impressión? ¿Quién tomaría el trabajo de ordenar las ediciones? Todo esto i mucho más hará bien Pedro de Ville, como lo hizo en los sinónimos, lo cual es una buena prueva para lo que se puede hacer en el Diccionario. Los sinónimos en España no huvieran podido publicarse por falta de caracteres i ninguna inteligencia de los impressores después que murió Bordazar.

El Sr. D. Pedro sin apartarse de las Leyes puede unir con ellas todo lo que desea. Su principal estudio deve ser el Derecho Natural i de Gentes para lo qual le aprovechará Heinnecio. El conocimiento de la antiguedad i sus ritos, para lo qual le servirá el Syntagma de Heinnecio i el Nieupont. El derecho de España estudiándole en sus fuentes i sin intérpretes i apuntando. En lo que toca a la historia ésta deve tomarse por diversión leyendo a Justino, Livio, Salustio, César, etc. i a nuestros historiadores por su orden apuntando, haciendo cuenta que éste es negocio de toda la vida, pero de diversión. Aún no me ha dado cuenta de lo que hace ni cómo. Yo temo no trabage mucho i adelante poco por no creerme, juzgando que ai dificultad donde no la ai.

Al Sr. doctoral beso las manos. Quando V.Rma. se restituya a la Corte puede traer esse librito si el Sr. doctoral no quisiere tenerle más tiempo, pues es dueño. Reciba V.Rma. muchos saludos de Juan Antonio i procure fortalecer su cuerpo para que sea tan robusto como yo deseo por muchos años. Oliva a 1 de abril de 1747.

El Vicario General de Valencia ha cometido los Avisos de Parnaso (mediando yo) a la censura del Dr. Aparici i se ha escusado porque no son de su profesión. Una V.Rma. esta idea con la que tenía dél. Assí se va entreteniendo la publicación de este preciosíssimo librito cuyos rudimentos filosóficos contenidos en él, quizás serán mui del caso para el sobrino del Sr. marqués de la Ensenada por la incomparable facilidad con que enseñan la lógica.

Bolviendo a la lengua latina, quando la aprendía Juan Antonio cada mañana le traducía yo a la letra dos emblemas de Alciato. I él las aprendía de memoria. Si huviera impressor que las imprimiesse en latín y romance yo alargaría mi traducción reviéndola algo porque la hice mui aprisa i sin ánimo de publicarla.

B. L. M. de V.Rma.

su más obligado servidor i fiel amigo

D. Gregorio Mayans y Siscar.

Rmo. padre maestro Andrés Marcos Burriel, mui señor mío.

(BAHM., 176)

Volver Arriba